Es war Mitternacht, ich ging spazieren, da bemerkte 1 ich: | 1 noticed |
ein Finstermann mit 'm großen Hut verfolgte 2 mich. | 2 was following |
Und dann sprach er mich an, | |
schmatzend 3 und mit knirschenden Zähnen: | 3 smacking his lips |
»Ach, würden Sie wohl so freundlich sein | |
und Ihre Blutgruppe mal erwähnen? 4« | 4 mention |
| |
Ich dachte mir, das ist ein Vampir! | |
Da muss man vorsichtig 5 sein. | 5 careful |
Ich sagte: »Moment, ich guck' 6 mal eben | 6 glance, look |
in meinen Ausweis 7 rein ... Null-Rhesus-Negativ.« | 7 i.d. papers |
Da verzog 8 er sein Gesicht, und meinte: | 8 grimaced |
»So ein Mist, ausgerechnet diese Sorte vertrage 9 ich nicht!« | 9 tolerate |
| |
Um ihn zu trösten 10, lud ich ihn ein auf ein Glas Bier, | 10 comfort, console |
doch er meinte, das wär' für ihn kein Plaisier: | |
»Es muss schon dieser rote Spezialsaft sein. | |
Es gibt nur ein Getränk, das finde ich gut, und das ist Blut!« | |
| |
Wir unterhielten 11 uns noch ganz prima | 11 conversed, talked |
über Klima, Gott und die Welt, | |
und er erzählte 12 mir von seinem Vampirleben | 12 told, explained |
und dass es ihm gut gefällt. | |
Er sagte: »Ich brauche nicht zu malochen, 13 | 13 work hard |
jeden Tag ins Büro zu laufen | |
am Tag schlafe ich in meinem Sarg, 14 | 14 coffin |
und nachts gehe ich mich besaufen! 15« | 15 get drunk |
| |
Ja, wenn das so ist, möchte ich auch Vampir sein! | |
Da sagte er: »Reichen Sie doch mal einen Antrag 16 | 16 application |
beim transylvanischen Prüfamt 17 ein. | 17 testing agency |
Dazu brauchen Sie aber vom Zahnarzt 'n Tauglichkeitsschein, 18 | 18 certificate of fitness |
denn wenn die Beißer 19 zu kurz sind, | 19 ‘biters’, i.e. teeth |
kommen Sie nie rein in unseren Verein! 20« | 20 club |