| Sie treffen sich täglich um Viertel nach drei | They meet daily at quarter after three |
| Am Stammtisch im Eck, in der Konditorei | At the regular table in the corner of the pastry shop |
| Und blasen zum Sturm auf das Kuchenbüffet | And make a big fuss at the cake buffet |
| Auf Schwarzwälderkirsch und auf Sahne-Baisers, | With Black Forest cherry cake and with cream meringues |
| Auf Früchteeis: Ananas, Kirsch und Banane, | With fruit-flavored ice cream: pineapple, cherry and banana |
| Aber bitte mit Sahne! | But, please, with cream! |
| | |
| Sie schwatzen und schmatzen, dann holen sie sich | They chat and smack their lips, then they go get more: |
| Noch Buttercremetorte und Bienenstich | Some butter-cream cakes and honey-cheesecakes |
| Sie pusten und prusten, fast geht nichts mehr rein, | They stuff themselves and moan, surely nothing more can go in, |
| Nur ein Mohrenkopf höchstens, denn Ordnung muss sein | Just a chocolate kiss at most, because “there must be order”! |
| Bei Mathilde, Ottilie, Marie und Liliane | With Mathilde, Ottilie, Marie and Liliane |
| Aber bitte mit Sahne! | But, please, with cream! |
| | |
| Und das Ende vom Lied hat wohl jeder geahnt: | And certainly everyone guessed the end of the song: |
| Der Tod hat reihum sie dort abgesahnt. | Death gathered them up “with cream on top”. |
| Die Hinterbliebenen fanden vor Schmerz keine Worte; | The survivors could hardly speak due to their suffering |
| Mit Sacher- und Linzer- und Marzipantorte | With Sacher-cake and Linzer-cake and Marzipan-pies, |
| Hielt als letzte Liliane getreu noch zur Fahne: | The last one, Liliane, still faithfully followed the plan: |
| Aber bitte mit Sahne! | But, please, with cream! |
| | |
| Doch auch mit Liliane war es schließlich vorbei: | But even with Liliane it was finally over: |
| Sie kippte vom Stuhl in der Konditorei. | She capsized and fell off the chair in the pastry shop. |
| Auf dem Sarg gab’s statt Kränzen verzuckerte Torten, | On her coffin they put sugar-cakes instead of wreaths |
| Und der Pfarrer begrub sie mit rührenden Worten: | And the minister buried her with heartfelt words: |
| Dass der Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne, | That the Lord God clears the way to heaven for her |
| Aber bitte mit Sahne! | But, please, with cream! |
| | |
| Noch ein Tässchen Kaffee? (Aber bitte mit Sahne!) | Another little cup of coffee? (But please, with cream!) |
| Noch ein kleines Baiser? (Aber bitte mit Sahne!) | Another little meringue? (But please, with cream!) |
| Oder soll’s vielleicht doch ein Keks sein? (Aber bitte mit Sahne!) | Or maybe it should be just a cookie? (But please, with cream!) |